小编精心收集了雪莱经典英文诗歌

- 编辑:mg游戏平台手机版 -

小编精心收集了雪莱经典英文诗歌

Amid a world of hate;

本来同你同样,自高,飘逸,不驯。

破坏者,体贴者,听吗——听自个儿的歌!

Of the dying year, to which this closing night

堂堂的机智,化成笔者呢,借你的锋芒,

Beside thee like thy shadow hangs,

小编灵魂中强行的Haoqing,

不盛名便将落叶一扫而空,

Dream not to chase; —the mad endeavour

就闻声而变色,只见到叁个个

唯独历尽酸溜溜已化为厉鬼。

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

If I were a swift cloud to fly with thee;

是别的任何而不应该是您;

明月的华光已死,黑夜的

The stormiest passion of my soul;

你的赶到叫印度洋也惊骇

梦和魑魅魍魉也都逃脱;

罩住了混浊的云雾一片,

战栗,畏缩——呵,听笔者的歌!

If Winter comes, can Spring be far behind?

听着波浪的催眠曲,睡意正浓

那时追上你未必是梦呓,

若果自个儿能是一片落叶随你飘腾,

No grief is mine, but that alone

That natural scenes or human smiles

And gentle ghosts, with eyes as fair

小编精心收集了雪莱经典英文诗歌。Beneath thy scorn to die;

Than thou, O uncontrollable! If even

小编精心收集了雪莱经典英文诗歌。Of love, or moving thoughts to thee?

如落叶;你摇撼天和海,

牺牲!仍在为相思憔悴?

Quivering within the wave's intenser day,

本身就能够陪着你旅游苍穹,

烈日下古老的宫廷和平台

In the warm sunshine of thine eye,

Another's wealth: — tame sacrifice

莫不是你的心灵就不能留些

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

4.Shelley斯洛伐克语随想鉴赏大全

And tremble and despoil themselves: oh hear!

像影子伴随着您,切勿

Thou only virtuous, gentle, kind,

你温柔的说话,是大器晚成滴滴

小编精心收集了雪莱经典英文诗歌。把影子投在海水里晃荡,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

His heart most worthy of thy hate.

For whose path the Atlantic's level powers

在虚伪世界的无常之上?

狂野的Smart!你吹遍了海内外山河,

您的名字,他难从口出;

请发和蔼,别再让她接纳

Will take from both a deep, autumnal tone,

未能它们象老树缠在一批;

For pale with anguish is his cheek,

小编精心收集了雪莱经典英文诗歌。Oh, trust for once no erring guide!

有吹拂晚风的仙妖,眼睛

Of vapours, from whose solid atmosphere

象尸体躺在坟墓,但一朝

你那中黄的DongFeng三姐回来,

梦想消逝:那疯狂的愚念

竟能令你落入它们的骗局。

把自个儿的腐朽观念扫出宇宙,

Angels of rain and lightning: there are spread

And saw in sleep old palaces and tower

它们的伪善已使你心碎;

象是酒神的女教皇勃然大怒

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

好给你那狂飚曲添上香甜的回响,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

可能贰个中夏族民共和国热在您的威力下翻滚,

是呀,不贞的笑已经消失,

您的魂魄,照旧真诚于你,

As thus with thee in prayer in my sore need.

小编精心收集了雪莱经典英文诗歌。With living hues and odours plain and hill:

Ode to the West Wind

自个儿心得过这种难得的恩遇。

The sea-blooms and the oozy woods which wear

呵,你让种子长翅腾空,

她的皮肤抖颤,薄弱疲惫,

有高雅而斯文的牛鬼蛇神,

Night's ghosts and dreams have now departed;

安份吧既定的天数虽阴暗,

它忙把海水劈成两半,为您开道,

和月下的一片汪洋,和那类

和山间的清风与淙淙流泉,

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

它们的墙上长满花朵和藓苔,

Yes, all the faithless smiles are fled

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

会陷你于更加雅观的悲苦。

催促羊群般蓓蕾把多量猛喝,

招致自然的山色人的颦笑

Be through my lips to unawaken'd earth

To a fond faith! still dost thou pine?

本人跌在人生的刺树上,作者血液遍体!

The glory of the moon is dead;

你含情的眼神有技巧苏息

Oft hast thou turned from men thy lonely feet.

然则,像放任廉价的礼品,

Of the horizon to the zenith's height,

Each like a corpse within its grave, until

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

对那沉睡的满世界,拿小编的嘴当喇叭,

The tumult of thy mighty harmonies

And moonlight seas, that are the voice

让作者做你的竖琴吧,就同森林日常,

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Be thou, then, one among mankind

索求并不是为你发的贤人——

嗯,请听贰回不谬的规劝,

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,

自恃本人那诗韵做符咒,

Oh, deign a nobler pride to prove,

Weak is each trembling limb;

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

犹如从未灭的炉头吹出火花,

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

In life's too bitter bowl;

愣把他的长头发遮住了半个天,

又落在相当冰冷的泥土里深埋,

This fiend, whose ghastly presence ever

甜美而带苍凉。给本身你快速的胃口!

哦,天地间有雅量的敏感,

作者们身上的秋色素斑点烂,

The comrade of thy wanderings over Heaven,

看了“雪莱优越Serbia语杂文”的人还看了:

滴入那人生苦杯的芳醇,

Ah! wherefore didst thou build thine hope

音容和唇吻满意你的希冀?

'Tis anything but thee;

假如冬日已到,难道春日还用久等?

你激荡长空,乱云飞坠

当你不可能爱时,还能够怜恤。

自己仅局地伤心,独独因为

盲目里它看到南国港外石岛旁

这香气光动脑也叫人醉倒!

哎呀,狂野的大风,你把秋气猛吹,

一次难受并且致命的疗救。

如若自个儿能是生机勃勃朵流云伴您飞行,

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

Drive my dead thoughts over the universe

像黄昏林间星星的亮光相近美。

Such lovely ministers to meet

5.Shelley杰出罗马尼亚语散文《致哈莉特》

Harriet! if all who long to live

去见面那么些可爱的灵物,

To Harriet 致哈莉特

Turkey语杂文作为经济学的表现情势之后生可畏,在分拣、节奏、韵律、思索、词序、选词等方面都自成连串,以投机特殊的款式彰显着小说家对生活的明白。笔者细心搜聚了Shelley精髓意国语随笔,供我们欣赏学习!

Like the bright hair uplifted from the head

Thou didst hold commune, and rejoice

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

Thy look of love has power to calm

若是自己能有您的锐势和劲头,

但若是能10回小编当场的腹心,

Of these inexplicable things,

Oh! there are spirits of the air,

咦,为啥要把梦想创立

Voice, looks, or lips, may answer thy demands?

更改却只会助桀为虐你的劫数。

它在澄清的碧水里静躺,

Dark as it is, all change would aggravate.

那财富另有所归;盘算的

Cast, like a worthless boon, thy love away.

What if my leaves are falling like its own!

今夜那天空犹如圆形的大墓

就算深潜万丈,生龙活虎听你的铿锵

That price beyond all pain must give,—

I fall upon the thorns of life! I bleed!

Shelley突出立陶宛共和国语随笔篇2

它们却撇下你贡献的情爱。

驱赶这浅珍珠红红黑紫的一批,

His breath comes fast, his eyes are dim,

Ashes and sparks, my words among mankind!

您把雨和电赶了下去,

Beams that were never meant for thine,

您也只该温良并且正直:

仍在盼望热情相迎的双臂、

The impulse of thy strength, only less free

And genii of the evening breeze,

为沉睡的满世界吹响银号,

Would scourge thee to severer pangs.

就该在你的轻慢中死去;

她俩不为国事而拒人千里,

成全三个朋侪恒久的欢喜。

更有黑雨倾盆而下!呵,听本人的歌!

Whose falsehood left thee broken-hearted;

When they did answer thee; but they

Thine own soul still is true to thee,

有如法师赶走了群鬼,

请听你心上人过晚的供认:

The winged seeds, where they lie cold and low,

I were as in my boyhood, and could be

赢得一声应答便感欣尉。

那厉鬼将以它的恐怖永世

你又在明白如星的肉眼里

And, by the incantation of this verse,

你惊扰了阿蒙森湾的夏日梦,

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

余地给爱和感人的思量?

Whose heart is harder not for state,

哪怕在叁个洋溢恨的世界,

As then, when to outstrip thy skiey speed

哈莉特!倘使要活在您那

Who chariotest to their dark wintry bed

In mercy let him not endure

On the blue surface of thine aery surge,

却挡不住电火和雨夹雪的突破,

These choicest blessings I have known.

又何至沦落到那等消沉,

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Thou who didst waken from his summer dreams

呵,卷走自个儿吧,象卷落叶,波浪,流云!

请稍许再用略带一点隐忍

Thy gentle words are drops of balm

Then hear thy chosen own too late

The sapless foliage of the ocean, know

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

2.Shelley着名英文小说品析

吹响二个预见!呵,西风,

他那颗心,只配你的仇隙。

Make me thy lyre, even as the forest is:

And thou hast sought in starry eyes

As star-beams among twilight trees: —

不得领悟事物的喉舌交谈,

海地下有玉树琼枝安卧,

他的脸蛋儿已因苦闷而委靡不振,

快让那冷酷的心理离去;

Be as thou art. Thy settled fate,

温暖的眼神下,就亟须

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

Bid the remorseless feeling flee;

尽管你是在这里种人类中间——

扫走了枯叶好把新生来激情;

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

Shelley精髓韩语随笔篇1

And pity if thou canst not love.

Could steal the power to wind thee in their wiles?

即使不如你那不羁的南征北战,

A wave to pant beneath thy power, and share

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

On the false earth's inconstancy?

Cleave themselves into chasms, while far below

The blue Mediterranean, where he lay,

把作者的话散布在人群之中!

Thine azure sister of the Spring shall blow

A fellow-being's lasting weal.

The misery of a fatal cure.

To —致——

时刻沉重如铁链,压着的神魄

All overgrown with azure moss and flowers

那些染上了瘟疫的为鬼为蜮——

Will be the dome of a vast sepulchre,

谢利精粹罗马尼亚语随想篇3

1.有关Shelley的斯拉维尼亚语诗歌赏识

不畏大家都落叶纷繁,又有什么妨!

就吹出遍野嫩色,随地香飘。

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

请为风姿浪漫种尊贵的自用注解:

Still dost thou hope that greeting hands,

But changed to a foul fiend through misery.

他呼吸急促,目光模糊,

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

With mountain winds, and babbling springs,

Vaulted with all thy congregated might

付给抢先全部痛楚的代价——

将暴风雨的光顾宣布。

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

And by a slight endurance seal

Thy name is struggling ere he speak,

If I were a dead leaf thou mightest bear;

你常独行踽踽,离群独步。

Did thine own mind afford no scope

那是怨懑、报复,是不可一世,

本文由古典文学发布,转载请注明来源:小编精心收集了雪莱经典英文诗歌